Как переводчику заработать в интернете

Получив диплом переводчика после 5 лет обучения в ВУЗе, выпускники лингвистических факультетов со специальностью переводчика отправляются в свободное плавание. У некоторых за плечами уже есть какой-никакой опыт работы, но большинство вчерашних студентов были настолько углублены в учебу, что на поиски подработок просто не было времени.

Вне зависимости от того, нашли вы уже постоянное место офлайн или нет, не стоит брезговать возможностями, которые предоставляет переводчику интернет. А их действительно много!

Сегодня говорим о том, как переводчику заработать в интернете.

Бюро переводов

Первое, что приходит на ум каждому начинающему переводчику – обращение в бюро переводов. Это логично, но закрепиться там получается далеко не у всех. Причина проста – жесткая конкуренция, особенно в популярных языковых парах с русским, английским, немецким и французским.

Но попытать удачу стоит. Возможно, как раз вас ждут крупнейшие переводческие агентства России.

  • Составьте резюме, упомянув в нем только опыт, связанный с переводами. Красный диплом, заграничная практика, работа гидом для иностранцев, устный перевод на заводе у папы – все это будут плюсики в сравнении с другими выпускниками.
  • Соберите портфолио из переводов в разных направлениях на темы, в которых сильны. На этапе поиска работы можно пробовать силы в любых направлениях, будь то технические, юридические или рекламные тексты, но в ближайшее время лучше выбрать максимум 2-3 специализации и развиваться в этих сферах.
  • Наберите в Google или Яндекс запрос «ТОП-100 бюро переводов России» и добавьте рядом актуальный год. Список все время меняется, поэтому приводить здесь примеры крупнейших агентств нет смысла – через пару лет они уже могут потерять актуальность. Ищите названия, гуглите каждое и переходите на сайты агентств. Там есть разделы с вакансиями и электронной почтой, на которую и надо высылать резюме с портфолио.

Совет: сопроводите каждое письмо небольшим текстом о том, что вы мечтаете работать в этой конкретной компании. Это повысить лояльность к вам, как к кандидату, и даст фору перед другими соискателями.

Если ваша кандидатура заинтересует работодателя, на почту придет ответ с тестовым заданием. Они разные: одни агентства присылают файлик с отрывками текстов из разных сфер, другие дают в работу исключительно технические тексты, третьи доверяют новичкам лишь переводы информационных статей.

Тестовые задания, как правило, не оплачиваются.

Выполните задание, отправьте и ждите максимум месяц. Если ответа нет, то уже не будет. Если ваша работа понравилась, ответ придет вместе с предложением заключить договор о сотрудничестве. Без договора работать не стоит – велик шанс остаться без оплаты.

Биржи фриланса

Пока будете ждать ответа от бюро переводов, можно попрактиковаться на онлайн-биржах фриланса. Зарегистрируйтесь на самых крупных:

Также не стоит отказываться от иностранных бирж – там цена листа в разы выше, но и конкуренции больше.

Не пренебрегайте заполнением портфолио. В интернете это важно, так как заказчик не имеет другой возможности оценить ваше мастерство.

Если вы зарегистрируетесь на общей бирже, где есть заказы и на копирайтинг текстов, попробуйте поискать задания на написание статей на английском языке. Такие услуги стоят, как правило, в два раза дороже стандартных расценок на перевод. Также можно заняться рерайтингом иностранных статей, но заработок уже будет ниже на порядок.

Издательства с отделом зарубежной литературы

Еще один вариант сотрудничества, о котором мечтают многие переводчики, ценители художественной литературы. За переводы книг платят меньше, чем за работу с техническими, рекламными или юридическими текстами – если речь не идет о бестселлерах и поэзии – но такая работа точно понравится творческим людям и истинным гуманитариям.

Принцип поиска работы тот же, что и с бюро переводов – гуглите ТОП издательств на текущий год, просматривайте их сайты на предмет наличия отдела зарубежной литературы и ищите открытые вакансии.

При переписке с издательствами старайтесь соблюдать нормы деловой переписки, так как в этой сфере формальности имеют большое значение.

Открытые вакансии

Компаниям по всей России требуются удаленные переводчики, и многие предприятия ищут их через сайты для поиска работы:

  • hh.ru;
  • avito.ru;
  • Яндекс.Работа.

Создайте на этих сайтах резюме с отметкой, что вы ищете удаленную работу переводчиком, и вам на почту будут приходить актуальные предложения. Если вам что-то понравится, отправляйте потенциальному работодателю свое резюме и портфолио, обязательно прикрепив и сопроводительное письмо.

Также после регистрации вы можете самостоятельно поискать вакансии, воспользовавшись фильтром.

Онлайн-репетиторство

Знание иностранного языка позволяет обучать ему других. Для разговоров с учениками по скайпу или вотсапу не нужно иметь высшее педагогическое образование. Сейчас онлайн можно найти массу вакансий, для которых требуется лишь беглый разговорный язык.

Попробуйте посмотреть вакансии в онлайн-школах обучения английскому языку. Они постоянно набирают новых удаленных репетиторов. В их обязанности входят регулярные разговоры со студентами для практики разговорной речи и отработки теоретического материала.

Чтобы вас взяли, достаточно отправить свое резюме, пройти письменный тест и небольшое устное собеседование с куратором, который будет задавать вопросы на английском (или на другом языке, которым вы владеете). По результатам примут решение.

Если вы получите место, вам дадут материалы для ознакомления и предложат сразу взять студентов и составить расписание. Если вы любите общаться, то говорить с людьми на английском по телефону трудностей не составит, а заработать при этом можно неплохо.

Даже если у вас пока нет опыта работы в области переводов, мир интернета примет вас в свои объятия и предоставит массу инструментов и площадок для развития. Главное – не сидеть сложа руки и постоянно искать лучшие предложения.

Оцените статью