Профессия переводчика: с чего начать и как комфортно работать

Переводчик – одна из самых интересных и динамичных профессий. Если вы владеете иностранным языком на высоком уровне, то это именно то, что вам нужно. Такая работа позволяет путешествовать, знакомиться с новыми людьми, расширять сферы владения языком и, что немало важно, зарабатывать в интернете.

Преимущества профессии переводчика

Переводческая деятельность имеет большие преимущества:

  • Высокая востребованность. Внешняя политика, туристический бизнес, импорт/экспорт товаров – это лишь некоторые области, в которых регулярно требуются услуги переводчика.
  • Уникальность. В той или иной степени иностранным языком владеют многие, но свободное владение и опыт переводческой работы – это редкий актив, который всегда будет работать на вас. А если вы знаете несколько языков, в том числе редких, то у Вас практически нет конкуренции!
  • Гибкость. Переводчиком можно работать и в 20 лет, и в 70. Вы можете заниматься переводами из любой точки мира, а сама переводческая деятельность может быть основной работой, подработкой, источником дохода в декрете или на пенсии и т.д.
  • Материальные преимущества. Переводческие проекты часто имеют очень выгодные расценки, а доход переводчика-фрилансера облагается более низким налогом. При наличии постоянных заказчиков Вы можете получать за переводы почти неограниченные гонорары.

Впрочем, начать работу переводчиком вовсе не так просто. Большинство специалистов поначалу сомневаются в своих силах и боятся подвести клиента. Особенно это касается устных переводов, когда начинающий переводчик, например, оказывается лицом к лицу с целой делегацией бизнесменов, ведущих серьёзные деловые переговоры. А что если вам дали сложный технический перевод, и вы тратите по часу на каждую страницу, а сроки сдачи уже приближаются?

При грамотной организации работы переводческая деятельность не станет для вас источником стресса и головной боли, даже если вы только начинаете познавать профессию переводчика.

Давайте посмотрим, как лучше начинать такую работу, и каких правил стоит придерживаться на уже открытом для себя поприще.

Вам будет интересно прочитать
Как переводчику заработать в интернете Как переводчику заработать в интернете
 

Где найти первые заказы на письменный перевод

Хотите зарабатывать в интернете и не знаете, где переводчику найти заказы? Для начала зарегистрируйтесь на всех доступных биржах фриланса – как общих, так и специализированных переводческих. Я перепробовала множество таких источников, и вот какие мне понравились:

  • Etxt.biz. Очень удобная биржа копирайта и переводов, основанная в 2008 году. Вы бесплатно регистрируетесь, заполняете профиль и начинаете искать заказы. Подача заявок, выбор исполнителя, загрузка готовой работы и оплата – все эти операции осуществляются непосредственно на бирже. Исполнители могут выполнять тестовые задания для повышения квалификации, нарабатывать рейтинг за счёт выполненных заказов и получать отзывы о своей работе. Переводы на этой бирже встречаются не так часто, но здесь всё равно есть хорошие и высокооплачиваемые переводческие проекты. Параллельно вы можете заниматься копирайтингом или рерайтингом на русском и иностранном языке: это тоже очень полезные занятия для переводчика. Заработанные деньги можно выводить самыми разными способами с комиссией от 1% до 4%.
  • Kwork.ru. Фрилансерская биржа, работающая с 2015 года. Исполнители могут публиковать здесь объявления о своих услугах (устный и письменный перевод, корректура, нотариальное заверение и т.д.), причём количество и тематика таких объявлений ничем не ограничены. На бирже действуют так называемые кворки – это условная единица, объём и стоимость которой определяет сам исполнитель (например, 1 кворк может равняться 1800 знакам (стандартная переводческая страница) и стоить 400 руб.). Заказчики будут согласовывать с вами условия работы в личных сообщениях, а затем размещать заказ на оговорённое количество кворков. После принятия работы биржа перечислит вам гонорар, который впоследствии можно будет вывести на банковскую карту (комиссия 3,9%). Заказчики вправе выплачивать исполнителям бонусы и оставлять отзывы. Исполнители могут также сами искать работу по базе размещаемых заказов.
  • Tranzilla.ru. Переводческая биржа с приятным интерфейсом. Заказы здесь публикуются не так часто (2-3 проекта в день), но зато есть каталог переводчиков, который регулярно просматривают различные организации на предмет поиска подходящего специалиста (лично мне регулярно звонят и пишут заказчики, увидевшие мою анкету именно на этом сайте). Рейтинг начисляется не только за выполненные заказы, но и за заполнение профиля и ежедневное посещение биржи.
  • Trworkshop.net. Большой переводческий портал, где публикуются объявления о поиске переводчиков, а также различные полезные статьи из мира переводов.

На моей практике, из всех вышеперечисленных бирж постоянную занятость обеспечивает только Etxt.biz. Тем не менее, одна из задач переводчика – это создать для себя как можно больше источников заказов. Чем больше о вас известно в интернете, тем больше предложений вы будете получать.

Ещё один способ повысить «узнаваемость бренда» – это сделать пометку на своих страничках в социальных сетях, что вы являетесь переводчиком. Поставьте соответствующую аватарку или установите статус – главное, чтобы ваши друзья и знакомые видели, что к вам можно обратиться за профессиональным переводом. Сарафанное радио во все времена работает очень хорошо.

Разместив свою анкету на нескольких переводческих и фрилансерских ресурсах, вы постепенно начнёте получать заказы. Теперь важно сделать так, чтобы все переводы выполнялись вами качественно, грамотно и своевременно. Для этого советую придерживаться следующих принципов:

  • Перед тем как взять перевод, просите заказчика прислать соответствующий файл для ознакомления. Иногда клиенты уверяют, что им нужно перевести «всего пару страниц», но по факту часто выясняется, что реальный объём текста в таком документе – 4-5 листов, а это напрямую влияет на сроки и стоимость работы.
  • Всегда предлагайте заказчику реалистичный срок выполнения. Если средняя скорость вашего перевода – 6 страниц в день, то на работу с документом объёмом 15 страниц лучше попросить не два дня, а три. В этом случае вы точно сможете сдать заказ в срок, даже если возникнут непредвиденные обстоятельства (плохое самочувствие и т.д.).
  • Заранее согласуйте с клиентом стоимость работы и способ оплаты. После того как заказчик примет перевод, не стесняйтесь напомнить ему про оплату.
  • В процессе перевода обязательно сверяйтесь с несколькими надёжными источниками. Особенно тщательно нужно проверять имена собственные (в т.ч. географические названия), химические соединения, устойчивые выражения, аббревиатуры. Если вы не уверены в переводе какого-либо слова, то советую уточнить его значение у клиента (многие заказчики снабжают переводчиков так называемым глоссарием) либо пометить это слово в тексте и впоследствии сообщить о нём клиенту.
  • Обязательно перечитывайте всю работу перед отправкой. Это позволит вам устранить случайные ошибки и оценить общее качество и логичность перевода.
  • Не забывайте соблюдать особые требования клиента, если они есть. Например, заказчики часто просят обратить внимание на перевод отдельных терминов, оформить перевод нескольких файлов в одном документе, не переводить шапку письма и т.д.
  • Будьте на связи. Потенциальные клиенты могут позвонить вам на мобильный телефон, написать на электронную почту или отправить сообщение в Whatsapp. Хороший тон – всегда подходить к телефону и давать ответ на сообщения не позднее чем через 15 минут после их получения. Так вы сможете получать максимум заказов и параллельно расширять свою клиентскую базу.
Вам будет интересно прочитать
Как найти удаленную работу Как найти удаленную работу
 

Как начать делать устные последовательные переводы

Помимо письменных переводов, заказчики периодически будут предлагать вам и устные последовательные переводы (УПП). Такие проекты предполагают больший уровень стресса и требуют развитых коммуникативных навыков, но при этом оплачиваются выше.

Начинать работать устным переводчиком всегда волнительно, поэтому соблюдайте следующие правила:

  • Поначалу принимайте заявки только на небольшие мероприятия (рядовая деловая встреча с участием 2-3 человек) и только по той тематике, в которой вы хорошо ориентируетесь.
  • В качестве тренировки выполняйте неофициальные устные переводы (например, к вашему знакомому приезжает друг-иностранец, и им нужно помочь с общением во время прогулок, походов в музеи и кафе и т.д.).
  • Перед принятием заказа на деловой устный перевод просите заказчика о бесплатной встрече, во время которой вы сможете познакомиться с участниками и вникнуть в контекст мероприятия. Это позволит вам существенно снизить степень напряжённости на самих переговорах.
  • Заранее предупредите заказчика, что определённые слова и фразы могут остаться для вас непонятными, ведь все мы – живые люди. По желанию клиента вы можете либо переводить такую фразу в обобщённой форме и в перерыве уточнять значение у произнёсшего её участника, либо переспрашивать непосредственно на встрече.
  • Помните, что вы – не студент на экзамене и не обслуживающий персонал. Вы – квалифицированный специалист, без которого деловая встреча с участием иностранцев просто не состоится. Держитесь уверенно и не стесняйтесь выдвигать свои условия работы. Ваши заказчики сильны в своей сфере бизнеса, но в плане знания иностранного языка они никогда с вами не сравнятся. Если вам не хватает уверенности в себе, то посетите психологический семинар на тему того, как не терять самообладание в стрессовых ситуациях.
  • В случае удачного проведения встречи попросите заказчика дать вам письменную рекомендацию с подписью и, желательно, печатью. Такие документы очень пригодятся вам в будущем.

Как наработать лексику для переводов

Сложность устных переводов состоит в том, что у вас нет времени обдумать фразу или заглянуть в словарь. Общение происходит здесь и сейчас, и переводчик должен знать практически 100% терминов, используемых на встрече. При этом заказчики обычно не обращают внимания, если переводчик допустил грамматическую ошибку или построил фразу немного коряво.

Главное – лексика, и в этом смысле я выработала для себя следующие правила:

  • Обязательно готовьтесь к каждой встрече. Попросите у заказчика тематические документы и файлы, почитайте в интернете аналогичные статьи, выпишите и запомните основные термины, имеющие отношение к теме переговоров.
  • Заведите таблицу в Excel, куда вы будете записывать все незнакомые обороты и их перевод. Пополняйте такую табличку в процессе работы над каждым письменным проектом, после устных переговоров и т.д. Регулярно пролистывайте таблицу и учите новые выражения.
  • Перейдите на чтение литературы на том языке, с которого вы переводите. Это позволит вам расширять лексикон и делать вашу речь на иностранном языке более естественной. Читайте самые разные книги – от Диккенса и Драйзера до современных романов и пособий по тайм-менеджменту. Ежедневно прочитывайте 1-2 статьи из зарубежных газет на различные тематики, чтобы найти и запомнить новые слова.

В независимости от того, какие переводы вы выберете (письменные или устные), помните, что переводчик должен, в первую очередь, был профессионалом. Чётко соблюдайте условия работы, ведите себя по отношению к заказчику вежливо и открыто, и старайтесь постоянно совершенствовать собственные знания. Желаю вам удачи!

Подписаться на рассылку
С политикой конфиденциальности ознакомлен

Вам это точно будет интересно
Как стать коллектором в России

Как стать коллектором в России

Как стать коллектором и в чем особенности его работы?

02.04.2020

Девять ошибок начинающих предпринимателей

Девять ошибок начинающих предпринимателей

Нежелание предпринимателей углубляться в налоговые вопросы нередко приводит к краху проекта. Игнорирование правил учета влечет наложение внушительных штрафов. Пренебрежение принципами документооборота оборачивается доначислениями, влечет отказ в списании затрат и лишение льгот. О самых распространенных ошибках коммерсантов рассказали юристы.

11.04.2021

Может ли работодатель уволить работника по своей инициативе

Может ли работодатель уволить работника по своей инициативе

Увольнение работника по инициативе работодателя допускается в определенных случаях, предусмотренных трудовым законодательством.

28.03.2020

А вот это наверняка
Почему банк предварительно одобряет кредит, а потом отказывает?

Почему банк предварительно одобряет кредит, а потом отказывает?

Вы, наверное, много раз получали СМС от банка с предварительно одобренным кредитом. Возликовав, спешили в отделение, но получали от ворот поворот, часто без объяснения причин. В чем тут дело?

03.03.2020

Условия участия в госпрограмме «Семейный автомобиль»

Условия участия в госпрограмме «Семейный автомобиль»

Госпрограмма «Семейный автомобиль» продолжает действовать и семьи с детьми могут получить автокредит на льготных условиях.

12.06.2020